Преводът на "Под игото" вдигна Сопот на протест

Публикувана 05.12.2019

Жители на Сопот се вдигнаха на протест, за да бранят романа "Под игото". Повод за недоволството е съвременният "превод" на произведението на Патриарха на българската литература, в което всички архаизми и турцизми са заменени с думи на съвременен език, предаде NOVA.

Според издателство "Византия", което издаде романа в новия вариант, целта е езикът да се адаптира към този, на който говорят днешните ученици. Само така те щели да започнат да разбират Вазов. Жителите на родния град на писателя пък смятат, че със заличаването на цели думи и изречения се прави опит за подмяна на историята и миналото на България като се променя цяла една епоха.

„Дълбоко сме възмутени и изразяваме недоволството си от съвременната редакция на романа. Това е недопустимо по простата причина, че историята не може да бъде променяна и манипулирана. Вазов е творец, който отразява две епохи. Той изразява душата на българина в онези времена”, коментира един от протестиращите.

Учители казват, че е трудно за децата да разбират, но не трябва да се пренаписва.

Като "кощунство" определиха съвременния "превод" на първия български роман част от протестиращите. Според тях с него ще се загуби идентичността и колоритът на произведението. „Романът е класика. Класиката се изучава в училище. Ако учениците не го разбират, тук е ролята на учителите, които трябва да им обясняват”, коментира преподавател по български език и литература.

Черешовото топче ще гръмне, хората са готови и да затворят пътя.

"Под игото" съдържа хубави думи, които е добре децата да научат”. Убеден съм, че има по-добри варианти да ги накараме да четат българска литература от този период", това коментира вчера министърът на образованието Красимир Вълчев.

Източник: GustoNews